DIN Software

Die DIN Software GmbH unterstützt normungsbezogene Geschäftsprozesse in den Unternehmen. Sie stellt Normeninformationen zu nationalen, europäischen und internationalen Normen, Technischen Regeln und technisch relevanten Rechtsvorschriften zur Verfügung.

SPRACHE / SPRACHFASSUNG

Zurück zur Seite DITR-Datenfelder

In der DITR-Datenbank wird die Sprache eines Dokuments als Artikelsprache festgehalten. Es werden die aus zwei kleinen Buchstaben bestehenden, international abgekürzten Sprachenzeichen verwendet, welche durch die Normen ISO 639-1:2002-07 "Codes für Sprachnamen - Teil 1: Alpha-2-Code" und DIN 2335:1986-10 "Sprachenzeichen" geregelt sind. Bibliografische Daten von Dokumenten aller Herkunftsländer und Sprachen können somit in die DITR-Datenbank aufgenommen und nachgewiesen werden.

Ein Dokument kann einsprachig, zweisprachig oder mehrsprachig vorliegen. Zweisprachig erscheinen z. B. Entwürfe aus dem Regelwerk DIN EN, "um Zweifelsfälle in der Übersetzung auszuschließen", wie es oft im Nationalen Vorwort heißt.

Terminologien bzw. Begriffsnormen werden häufig mehrsprachig herausgegeben. Wenn einige Sprachen im normungsrelevanten Text im Gegensatz zum vollständigen Textumfang nur teilweise behandelt werden, wird dieser Sachverhalt in der DITR-Datenbank ebenfalls gekennzeichnet. Beispielsweise können Begriffe innerhalb eines Dokuments in mehreren Sprachen formuliert sein, deren Definitionen jedoch nur einsprachig geschrieben stehen. Dokumente mit Textabschnitten, die nur zum Teil in einer anderen Sprache verfasst sind, werden in Informationsprodukten mit dem Hinweis "teilweise" zur Sprache ausgegeben.

Existiert zu einem Dokument eine Übersetzung als eigenständige Publikation, wird diese weitere Sprachfassung als abhängiger Datensatz mit einem Dokumentzusatz, wie "en-Übersetzung", zum Hauptartikel angelegt. In Informationsprodukten, wie der Perinorm, werden Übersetzungen nicht als eigenständige Datensätze angezeigt, sondern am Hauptartikel im Feld "Übersetzungen" ausgegeben.

In der folgenden Tabelle entspricht die Spalte "Sprachfassung" aus Gründen der Veranschaulichung nicht den Einträgen aus der DITR-Datenbank, sondern wurde den Feldern der Perinorm nachempfunden.

Beispiele:

Dokument­nummer (Ausgabe)Sprachfassungvollst.teilw.Titel

DIN EN ISO 1891-2
(2015-01)

Originalsprache

de
en
fr
ru

es
it
ja
sv
zh

Titel (Deutsch):
Mechanische Verbindungselemente - Benennungen - Teil 2: Begriffe und Definitionen für Oberflächenschichten (ISO 1891-2:2014); Mehrsprachige Fassung EN ISO 1891-2:2014
Titel (Englisch):
Fasteners - Terminology - Part 2: Vocabulary and definitions for coatings (ISO 1891-2:2014); Multilingual version EN ISO 1891-2:2014
Titel (Französisch):
Fixations - Terminologie - Partie 2: Vocabulaire et définitions pour les revêtements (ISO 1891-2:2014); Version multi-linguale EN ISO 1891-2:2014

IEC 47A/967/CDV
(2015-08)

Originalsprache
---------------
Übersetzung

en
---
fr

Titel (Englisch):
IEC 62433-2, Ed. 2: EMC IC modelling - Part 2: Models of integrated circuits for EMI behavioural simulation - Conducted emissions modelling (ICEM-CE)
Titel (Französisch):
IEC 62433-2, Ed. 2: Modèles de circuits intégrés pour la CEM - Partie 2: Modèles de circuits intégrés pour la simulation du comportement lors de perturbations électromagnétiques - Modélisation des émissions conduites (ICEM-CE)

ABNT ISO/TR 31004
(2015-10-05)

Originalsprache

pt

Titel (Englisch):
Risk management - Guide to the implementation of ABNT NBR ISO 31000
Titel (Portugiesisch):
Gestão de riscos - Guia para implementação da ABNT NBR ISO 31000

DWA-M 144-3
(2012-11)

Originalsprache
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung
---------------
Übersetzung

de
---
cs
---
en
---
es
---
fr
---
it
---
pl
---
ru
---
zh

Titel (Deutsch):
Zusätzliche Technische Vertragsbedingungen (ZTV) für die Sanierung von Entwässerungssystemen außerhalb von Gebäuden - Teil 3: Renovierung mit Schlauchliningverfahren (vor Ort härtendes Schlauchlining) für Abwasserkanäle
Titel (Tschechisch):
Dodatecné technické smluvní podmínky (DTSP) pro sanaci odvodnovacích systému mimo budovy - cást 3: Rukávcové vlozky (vyvlozkování trubkami vytvrzovanými na míste) pro kanalizacní potrubí a kanály
Titel (Englisch):
Supplementary Technical Contract Conditions (ZTV) for the Rehabilitation of Drainage Systems outside of Buildings - Part 3: Renovation with Hose Liner Process (locally cured hose liner) for Sewers
Titel (Spanisch):
Condiciones contractuales técnicas complementarias (CTC) para el saneamiento de sistemas de drenaje fuera de edifi cios - Parte 3: Renovación mediante procedimiento de revestimiento interior con manga (revestimiento interior con manga en canales de endurecimiento in situ) para canales de desagüe
Titel (Französisch):
Clauses techniques contractuelles complémentaires pour la réhabilitation des systèmes d'assainissement à l'extérieur des bâtiments - Partie 3: Rénovation avec procédé de chemisage (chemisage durci sur place) pour les canalisations à écoulement libre
Titel (Italienisch):
Condizioni tecniche contrattuali supplementari (ZTV) per il risanamento delle connessioni di scarico e dei collettori di fognatura all'esterno degli edifi ci - Parte 3: Risanamento dei collettori di scarico e fognatura tramite processo di inserimento interno (lining polimerizzato in loco)
Titel (Polnisch):
Dodatkowe Techniczne Warunki Umowy (DTWU) dla renowacji systemów odprowadzania wody poza budynkami - czesc 3: Renowacja metoda rekawa elastycznego (rekaw elastyczny utwardzany na miejscu) w kanalach sciekowych
Titel (Russisch und Chinesisch):
[nicht vorhanden]

GOST R 56247
(2014)

Originalsprache

ru

Titel (Englisch):
Industrial laundries. General requirements
Titel (Russisch):
Pracecnye promyšlennye. Obšie trebovanija


Zurück zur Seite DITR-Datenfelder